With lots of sweat and effort Yanka and me, with the help of B., managed to compose an invitation in Turkish for the opening of our exhibition tomorrow, Duvarmuzei Vol.1: “Hand-made”. We made it in the local dialect, milletçi, so Yanka’s fellow neighbours can easily understand it.
It was a complex process! I was explaining what it is all about. How could Yanka imagine her addressing some people she’s never met and doesn’t know?
“Aha”, said she, “this is like an açılişıma, like when you start a new shop of yours!” Then we set out on figuring out what is the Bulgarian word for that açılişıma thing. We found it – “opening”.
The next steps to decide were what should she tell those unfamiliars? Suddenly all these things seemed to me very fuzzy and unclear, and I didn’t know either how to explain them to Yanka!
But she was getting inspired, “Yes, yes, yes, how it is ‘all’ this, how ‘the whole’…” – sometimes she didn’t know the words to put to meanings, in either language. She described them to me in a roundabout way as abstract processes, so that we can find the name for them.
After that we needed to turn it into Turkish. However, Yanka could write only with Bulgarian letters – that’s what she had learned in her six years of school long ago. For this reason she was dictating to her daughter-in-law, B. who, being from the young generation, knew the Turkish alphabet from chatting on the phone and from the Internet.
In yet another step we reversed everything back to Bulgarian so that I can check that the meaning hasn’t run away someplace else. And so it went along for an hour.
We wrote as much as we could and in the way we could. As Yanka put it with a laughter, “From five words we say, we write down one!”
However, I think that the result is not bad at all. Besides, in this process the three of us learned much more than a thousand words!
Here is it, with the back translation:
Hoşgeldiniz! Seviniyos ani geldiniz bizim açılişımiza „Еlde işlenmelere”.
Welcome! We are happy that you came to our opening “Hand-made”.
Bünları biz örüyos Minka Fatmiş. Hana ve Kolyo bize yardım ediyo açılışa.
We, Yanka and Maria, knitted these. Hannah and Kolio helped us with the opening.
Biz uraşıyoz gösterelim böyle güzellikleri okumamış insanlarında yapabildiyini. Akıl ve istek gerek.
We endeavoured to make these beautiful things in order to show that even we, people who have not studied, can achieve anything. It just requires wits and will.
Biz teşşekür ediyos Hanayla Kolyoya bu kariyeri yürüttükler için. Bizi için önemli çünkü bu iş zakonno.
We are very grateful to Hannah and Kolio, that they helped us make a step forward in our profession. (Yanka kept putting this sentence in as I tried to drop it!) For us most important is that it is something legal to do.
Buyrun gelin. Başlayo salıdan ot 6 ças.
Welcome in Tuesday from 6 o’clock.
Biz üraşıyos bügözel renklerle sizdısizin yaptıklarnızla yapabilirsinis danada gözel şeyler.
We put a lot of effort to make these beautiful things even prettier, we hope that you would also do better that which you can do.